Произведения литературной формы "Перевод"
Сказка про Красную Шапочку.
Перевод произведения "Little Red Riding Hood". Автора не помню, нам задали по английскому перевести.Для сравнения привожу оригинал.
- 0
- Пт, 17-ое Фев 2012, 16:50
- Рецензии: 0
- Таня Крайнева
- Читать дальше....
Каледония
(Перевод стиха "Caledonia" by James Hogg)
- 5
- Пн, 23-е Мая 2011, 20:07
- Рецензии: 2
- Паша Солнцев
- Читать дальше....
Бхагавад-Гита всем. Точный перевод (только) стихов с санскрита.
- Форма: Перевод /
- Жанр: Религия
- / Сборник: Бхагавад-Гита всем.
Глава 1. Обзор армий на поле битвы Курукшетра.
1.Царь Дхритараштра сказал.
В святом месте, в месте, принадлежащем царской династии Куру собрались жаждущие сражения мои сыновья и сыновья Панду, непременно. Что они делают, о, Саньджая.
2.Саньджая сказал.
1.Царь Дхритараштра сказал.
В святом месте, в месте, принадлежащем царской династии Куру собрались жаждущие сражения мои сыновья и сыновья Панду, непременно. Что они делают, о, Саньджая.
2.Саньджая сказал.
- 0
- Вс, 22-ое Мая 2011, 15:51
- Рецензии: 0
- Наталия Маркова
- Читать дальше....
Баллада лондонца
Уже на стенах закоптелых вечер,
И вновь перила хныкают с дождём,
Я перееду старенькую речку,
Чтоб встретить ту, в которую влюблён.
И вновь перила хныкают с дождём,
Я перееду старенькую речку,
Чтоб встретить ту, в которую влюблён.
- 5
- Вс, 24-ое Апр 2011, 17:12
- Рецензии: 2
- Паша Солнцев
- Читать дальше....
Pablo Neruda. Poema 20. (Перевод Лапшина Михаила)
Мой первый опыт перевода иностранного стиха, в данном случае, с испанского.=)
- 0
- Пн, 24-ое Янв 2011, 02:48
- Рецензии: 0
- Fatalist
- Читать дальше....
Отзвуки
перевод песни группы Pink Floyd - Echoes
авторы песни: Roger Waters, Richard Wright, Nick Mason, David Gilmour
авторы песни: Roger Waters, Richard Wright, Nick Mason, David Gilmour
- 0
- Вт, 7-ое Дек 2010, 19:47
- Рецензии: 4
- Паша Солнцев
- Читать дальше....
Путешествие в преисподнюю
Путешествие в преисподнюю
Готфрид Келлер
(перевод с немецкого)
Опускалась прохладная и несущая покой ночь, когда я сидел под низким окошком моего чуланчика тихим волнующим вечером и задумчиво или даже скорее рассеянно выглядывал и вдыхал освежающий и прохладный ветер, который сквозил в открытое окно и заставлял дребезжать обветренное круглое стекло.- 9
- Чт, 28-ое Янв 2010, 21:18
- Рецензии: 16
- Windhunter
- Читать дальше....

