Тоже переводы

На обложке большими золотистыми красивыми буквами написано имя автора.
А где-то внизу, там, где на первых страничках написано издательство - мелким таким шрифтом : Перевод... Справедливо ли это. С одной стороны - труд другого писателя. С другой - перевод тоже труд адский. И может в этой стране тебя бы и ни знали - не переведи кто-то твою книгу. Итак - вопрос этой дискуссии - имеет ли переводчик право на равных ставить свое имя на обложке с автором. Да , нет - почему? Жду ваших мнений!

Ответы:

  • 2
    Создан: Вт, 18-ое Янв 2011, 18:26

    Windhunter
    пишет:
    Windhunter пишет:

    Двойственный вопрос. С одной стороны, перевод - действительно, очень тяжкий труд. Сохранить стиль автора, его речевые обороты, а порой даже и просто понять - что именно автор имел в виду той или иной фигурой речи. В то же время грамотно (подчеркиваю, гра_мот_но) переложить язык оригинала на язык перевода, чтоб не было ляпов вроде "Они шли с их веселыми лицами" (пример из головы, может, не особо удачный). И, действительно, о многих великих произведениях мы б не догадывались, не будь эдаких рабов-переводчиков (к слову, сама на переводчика учусь). С другой - текст оригинала все-таки первичен. Не переводчик создатель "Фауста", или "Гамлета", или "Дон Кихота", а все-таки Гете, Шекспир и Сервантес, которые писали на своих родных языках. Не переводчики поднимали те или иные проблемы, создавали те или иные образы, закручивали те или иные сюжеты. Это все - заслуга Автора. И хоть с одной стороны и обидно, и несправедливо, что переводчик в большинстве случаев остается в тени, но, наверное, так надо, потому что создает все-таки Автор, а задача переводчика лишь донести до людей, не знающих языка, гениальность или бездарность Автора. Есть ведь и множество других адских трудов. К примеру, адский труд ювелира. Человек сидит в мастерской, сгорбившись над работой, теряя зрения, плавно убивая себя парами разнообразных химических составов, воплощает в жизнь причуду какого-нибудь известного, "брендового", дизайнера, но никто о нем даже не подозревает. Несправедливо, но никуда от этого не денешься.
  • 0
    Создан: Ср, 19-ое Янв 2011, 06:24

    Sonne
    пишет:
    Windhunter, пример действительно хорош =) Ибо нам всегда в пример приводят "Он держал руки в своих карманах" хД

    P.S. Рада приветствовать коллегу)
  • 0
    Создан: Ср, 19-ое Янв 2011, 12:14

    Gespenst
    пишет:
    Спасибо за мнение. Создает действительно автор. А вот (подчеркиваю) если достаточно международных премий за авторство - переводчикам особенно негде развернуться в этом плане.
  • 0
    Создан: Чт, 20-ое Янв 2011, 09:30

    Gespenst
    пишет:
    Я о том, что это не всегда так было. У вас в библиотеке есть старые книги? Там все см выше. се ля ви))
  • 0
    Создан: Чт, 20-ое Янв 2011, 09:30

    Gespenst
    пишет:
    Я о том, что это не всегда так было. У вас в библиотеке есть старые книги? Там все см выше. се ля ви))
  • 0
    Создан: Чт, 20-ое Янв 2011, 09:31

    Gespenst
    пишет:
    НЕТ ГЛЮЧИТ((
  • 1
    Создан: Пт, 28-ое Янв 2011, 16:23

    Сандра
    пишет:
    Я недавно купила книгу с просто отвратным переводом(!), и там не было имени переводчика вообще, а в другой книге того же автора, но с хорошим переводом, имя переводчика указали.
    вывод
    в первом случае он меня боится)
  • 0
    Создан: Вт, 8-ое Фев 2011, 08:15

    Gespenst
    пишет:
    +1, интересный поворот событий!

Только зарегистрированные пользователи могут добавлять посты к обсуждениям. Пожалуйста зарегистрируйтесь или авторизируйтесь на сайте(если Вы уже зарегистрированны).

В закладки