Переводы.

Переводы. Давно меня начал волновать этот вопрос. Это при том, что моих собственных знаний хватает ровно на то чтобы найти где в англоязычной программе стоит меню с пунктом отвечающий за язык и поменять его с английского на русский. Я особо никогда не считала нужным овладеть иностранным языком, хотя и предпринимала попытки от нечего делать. Затем я влюбилась в книжный цикл Роберта Джордана "Колесо времени", до такой степени влюбилась, что стала мечтать прочитать его в оригинале. И кстати именно с ним я узнала разницу в переводах, ибо одна из книг цикла была переведена совсем иным переводчиком, чем все остальные. При этом она была переведена до такой степени не изящно, громоздко что даже мой взгляд равнодушный к переводом зацепился за это и долго-долго потом при перечитке возмущался встречая русское слово, которое без сомнение было не самым лучшим эквивалентом английскому слову в русском языке. Да и сам Джордан настолько тонко использовал каждое слово, что неправильный перевод был способен исказить весь смысл текста, свести его на нет. У Джордана много пророчеств, словесных баталий и тайных смыслов, которые прячутся между строчек, и всё это увлёкшись я расшифровывала дабы предугадать, что же будет в следующий книге. И естественно, что не возможность прочитать оригинал делала меня зависимой от переводов. Потом споры на форумов по новому открывали мой взгляд на тот или иной кусочек джордановского текста. При этом надо сказать, что "Колесо времени" было переведено довольно сносно с художественной точки зрения, если конечно не вдаваться в тонкости смыслов. Так в первые в жизни я и натолкнулась на поразительную для себя мысль, до этого я благополучно даже и не задумывалась, о том что оказывается между читателем и иностранным писателем всегда есть посредник, и от его мастерства и уважения к книге, зависит читательское восприятие.
Читая зарубежное фэнтези я редко предаю значению самому слову, учитывая что в оригинале моё впечатление от книги могло быть совсем иным. Я удовлетворяюсь тому насколько необычен сюжет, созданные образы, не вдаваясь в красоту слова. При этом Сапковский наверное единственное исключение, так как сам автор был весьма доволен переводом его книг на русский язык, ибо перевод был весьма хорош и русскоязычный читатель смог насладится словом Сапковского во всей красоте и силе...
Вернусь же к тому, что меня волнует: увы, но переводы фэнтези весьма печальны. Читая ты вынужден гадать сам ли по себе автор пишет так блёкло и нудно или это переводчик настолько бездарен? Но это пол беды, в конце концов на сам текст можно и закрыть глаза главное, чтобы читаемо было да и смысл не искажён был бы. Тут я перехожу к главной проблеме - читаешь и понимаешь сюжет замечательный, мир необычный, яркий, герои и их отношения хорошо продуманные, но тут тебе попадается ляп, ты великолепно видишь, что виноват в этом без сомнение переводчик, и начинаешь задумывается, а сам переводчик-то читает книгу или же чисто механически переводит текст??
Вот например у Канаван в её трилогии про магов, в одной из книг было вместо милорд "господин мой" /насколько я знаю "мой господин" это точный перевод слова милорд/ но в остальном контексте слово лорд не было заменено на господин. То есть там имелось употребление слова лорд и словосочетание "господин мой". Это очень сильно раздражало, ибо ломало стройность всего текста. Там же у Канаван когда отношения между героями стало близкими и вроде один из героев уже должен по логике перейти на ты, он по прежнему выкал. Было довольно не приятно читать и понимать тут переводчик оплошал. Короче читательский ужас!
В других книгах тоже попадались места где начинаешь задумываться, а так ли в оригинале, не искажён ли смысл? Иными словами ловишь переводчиков на не качественной работе.
Хотелось бы знать ваше мнение, особенно тех людей которые по собственному опыту были знакомы с книгой как в оригинале так и в переводе.

Ответы:

  • 1
    Создан: Пт, 14-ое Янв 2011, 06:22

    Sonne
    пишет:
    Как бы хорош ни был перевод - в любом случае это уже другое литературное произведение. (это не только мое мнение, буквально вчера беседовала на эту тему с опытным преподавателем, который знаком с данной темой). Оригинал всегда остается оригиналом. Иногда даже название перевести весьма затруднительно, особенно если на языке оригинала то или иное словосочетание имеет больше коннотаций. Помимо всего прочего, переводчику не удается передать слог автора - лишь сюжет и заложенный в произведении смысл. Насколько могу судить - перевести дословно вообще невозможно, ибо языки отличаются структурно, особенно грамматически, а это большая проблема при переводах.

    Если приводить на конкретных примерах... То возьмем Моэма. Например, его произведение Театр. Впервые я прочитала его на русском. Перевод был весьма удачен, книга произвела очень хорошее впечатление. И вот сейчас я столкнулась с этим произведением, уже в оригинале. Разница весьма очевидна. Не могу передать ощущения словами - сложно передать различия, особенно грамматические (а они играют несомненно важную роль), но это как будто ты читаешь иные мысли, отличные от тех, что были представлены в переводе. И это удивительно, потому что произведение не поменяло сюжета, места действия или главных героев - оно просто изменило свой стиль.

    Читать произведение в оригинале - это совсем иное ощущение, нежели брать в руки перевод. Есть множество случаев, когда иностранцы учили русский только для того, чтобы прочитать Пушкина, Толстого и Достоевского в оригинале. Ну, посудите сами - переводить Пушкина на английский... Кощунство!

    Вроде бы все ^_^
  • 0
    Создан: Пт, 14-ое Янв 2011, 09:18

    Gespenst
    пишет:
    "Это при том, что моих собственных знаний хватает ровно на то чтобы найти где в англоязычной программе стоит меню с пунктом отвечающий за язык и поменять его с английского на русский." - +2 уже только за это!
    Я тоже думал о переводах или написании на немецком, но - см цитату))
  • 0
    Создан: Пт, 14-ое Янв 2011, 09:25

    Gespenst
    пишет:
    Что касается темы - бывает, переводчики и намеренно искажают оригинал, притом неслабо. Ну не понравилась кому-то смерть героя, не так передали - или вовсе не передали смысл , скрытый между строк. И прибавьте еще к этому неповторимый стиль автора, часто теряющийся при переводе. В последнем могу ссылаться на Муркока. Общепризнанное мнение - сложность перевода на любой другой язык оригинала
  • 0
    Создан: Пт, 14-ое Янв 2011, 14:01

    Нит Яжев
    пишет:
    Я вот тут не давно столкнулась с тем что у героя было прозвище Девять Смертей. А потом на форуме увидела его прозвище на английском The Bloody Neni, извините за грамматические ошибки, то есть я перевожу как Кровавая Девятка. За последнии дни я чуть ли голову не сломала размышляя над тем как лучше Девять Смертей или Кровавая Девятка? И могу ли я тут возмущаться, может быть автор именно Девять смертей предполагал, а мои скудные знания дают самый примитивный эквивалент...

Только зарегистрированные пользователи могут добавлять посты к обсуждениям. Пожалуйста зарегистрируйтесь или авторизируйтесь на сайте(если Вы уже зарегистрированны).

В закладки